Правила перевода документов для оформления визы

Некоторые страны при подаче на визы определенных категорий требуют перевод документов с русского (или любого другого языка) на английский язык. К таким странам относятся – Великобритания, Канада, Австрия (также могут быть приложены переводы на немецкий язык), США (переводы требуются для иммиграционных виз и при прохождении собеседования в странах, в которых отсутствуют русскоязычные визовые офицеры), Австралия, Новая Зеландия и некоторые другие. В зависимости от страны и типа визы, могут требоваться:

  • Нотариально заверенные переводы
  • Сертифицированные переводы
  • Для виз определенных категорий в некоторые страны допустимо прикладывать переводы, сделанные самостоятельно. Например – краткосрочные визы в Англию, Канаду, при определенных обстоятельствах – Австралию, США, Новую Зеландию, могут быть оформлены с переводами документов, сделанными самостоятельно.

В данной статье описаны правила перевода документов для визы на английский язык для оформления виз, и дана подробная информация о том, на что следует обратить внимание при переводе документов для визы.

Нужно ли сертифицировать или нотариально заверять переводы документов для оформления визы и в чем отличие сертифицированного перевода от нотариально заверенного?

Для национальных (долгосрочных) виз стран шенгенской зоны, иммиграционных виз, и ряда других виз могут потребоваться сертифицированные или нотариально заверенные переводы.

Сертифицировать перевод может бюро переводов, поставив печать и подпись переводчика, или самостоятельный дипломированный переводчик, поставив подпись и указав данные своего диплома и контактные данные на переводе документа. Отличие нотариально заверенного перевода от сертифицированного в том, что подписи переводчиков в сертифицированном переводе заверяются нотариусом. В данном случае перевод делает дипломированный специалист и подписывает его в присутствии нотариуса. Как правило, бюро переводов сотрудничают с нотариальными конторами, однако, нотариальный перевод будет стоить дороже, т.к. взимается дополнительная плата за нотариальные услуги. Нотариальное заверение является дополнительным подтверждением правильности перевода документа для визы, поэтому требуется при оформлении так называемых «сложных» виз.

Какие документы нужно переводить при оформлении визы?

Если в списке требований визовой службы есть графа «переводы документов», то должны быть переведены все документы, оригинал которых изначально не на английском языке, кроме:

  1. Внутреннего паспорта (и любой из его страниц)
  2. Заграничного паспорта

Свидетельства о браке, рождении детей, смерти, финансовые документы – справка с работы и выписка из банка, военный билет (при оформлении визы в Новую Зеландию), свидетельства о наличии собственности, согласия на выезд несовершеннолетнего за границу, ПТС и иные документы, должны быть переведены на английский язык, если переводы требует Консульство страны, виза которой запрашивается. Медицинская страховка выезжающих за рубеж, как правило, имеет текст, дублирующий необходимую информацию на английский язык, поэтому перевод страховки не требуется.

Особенности самостоятельного перевода документов для визы

При хорошем знании английского языка допускается самостоятельный перевод документов для оформления «простых» виз. Если Вы решили заниматься переводом самостоятельно - ознакомьтесь с рядом особенностей и правилами транслитерации.

  • Перевод адреса. При записи адреса на русском языке принята следующая последовательность: страна, город, улица, дом, квартира. На английском языке порядок меняется на следующий: дом, улица, квартира, город, страна. То есть «Россия, Москва, ул. Ромашкина, д. 99, кв. 999» при переводе на английский будет иметь следующий вид: «99 Romashkina str., apt.999, Moscow, Russia».
  • Транслитерация имени и фамилии. Имя и фамилия заявителей на визу должна соответствовать данным, указанным в загранпаспорте. Другие имена собственные, упомянутые в документах на перевод (например – ФИО бухгалтера на справке с работы или ФИО сотрудника ЗАГСА, подпись которого стоит на свидетельстве о браке), транслитерируются в соответствии с правилами (о них написано ниже). Как правило, не являются критичными неточности в транслитерации ФИО людей, чьи данные указаны в документах, если решение по визе принимается не в отношении их визы.
  • Перевод печати и подписи. Как правило, при оформлении «простых» виз, переводить печати/штампы и подписи не требуется. В местах, где они расположены допускается указывать следующие записи - /seal/, /stamp/, /signature/.

Правила транслитерации при переводе документов на визу

Ниже описан вариант транслитерации с русского на английский, утвержденный правительством США и указанный на сайте визовой службы Соединенных Штатов.(скачать)

Transliteration

Дополнительные пояснения:

  1. Буква «Е» после гласных и мягкого и твердого знаков транслитерируется как «YE». Во всех остальных случаях, как «E».
  2. Мягкий и твердый знаки не транслитерируются (опускаются).
  3. Буква «Ё» транслитерируется также, как буква «Е» и при переводе документа опускается двоеточие.
  4. Буквы «Ы» и «Й» при переводе документа транслитерируются как «Y».

Специалисты how2visa занимаются переводом документов для визы на платной основе. При приобретении услуги по оформлению визы, для которой требуются переводы документов, они, как правило, включены в стоимость. Чтобы оставить заявку на оформление визы или перевод документов – нажмите на кнопку, расположенную ниже.